截至2009年,国际移民仍然集中在少数欧洲国家、北美和澳大利亚,移民占据了这些国家总人口的7%到20%。相比之下,中国只有不到0.1%的国际移民。 As of 2009, international migrants were still concentrated in a limited number of countries in Europe, North America and Australia. Migrants in these countries took up 7 to 20 percent of their total population, whereas China's migrants account for less than 0.1 percent.
一方面,在华的外国人数迅速增长,另一方面,中国现行的出入境管理法是1985年通过的目前已经有些落后。正因为如此,国务院向全国人大递交了新出入境法的草案,人大于2011年12月进行了第一次审议,并于今年4月进行了第二次审议。 While the number of China's foreign visitors and residents is growing significantly, China's current law on exit and entry, which was passed in 1985, seems quite outdated. Because of this, the State Council submitted a draft law to the National People's Congress for its first hearing in December 2011. The NPC just had its second hearing this April.
立法者在草案中加入了一些条款,例如外国人进入中国需要提供他们的生物特征识别数据;如果在中国停留超过180天需要取得居留证件;这份草案特别增加了关于“三非”的内容:规范在中国非法居住、就业以及入境的外国人。 Lawmakers added a number of items in the draft. For example, foreigners entering China are required to provide their biometric data. They need to get a residence permit if staying in China for longer than 180 days. The draft law made specific regulations on the "three illegals", referring to those who live, work and travel in China illegally.
立法者还加入了绿卡制度或者说,永久居住权, 并且明确了外国人获得中国永久居住权的条件。我们从社会、历史以及法律的角度了解了在华的外国人,那么这些数字又意味着什么呢?外国人是否愿意冒着非法居留的危险来中国就业或是寻找商机呢?如果是,这是否标志中国正崛起成为机会的土壤?我们在演播室电话采访了刘国福,他是一名研究移民法的学者,曾经参与了人大的立法过程。 Lawmakers also added "green cards", or provisions for permanent residence, to the statue by specifying the criteria one has to meet. We've looked at foreign visitors in China from social, historical and legal perspectives. But what do all these numbers mean? Are foreigners willing to risk illegal residence in China to pursue job and business opportunities? And, if so, is that a symbol of China's rise as a land of opportunity? We called Liu Guofu from our studio. He is a scholar on immigration law and took part in the NPC's legislation process as a consultant.
冯欣:刘老师,我听到一种说法,三非外国人日益增多也反映了中国逐渐崛起成为机会的土壤,那您对这个观点怎么看? Feng Xin: Mr Liu, I heard a view that the growing number of incidents involving illegal immigrants can partly be seen as a symbol of China's rise as a land of opportunity.What's your opinion?
刘国福:它这个说对了一半。外国人来中国肯定是因为中国的机会多他(们)愿意来。这是一方面,所以我觉得这一点说得是对的。基数大了,产生问题的可能性也大,“三非”问题就多起来了。另外一方面我觉得是更重要的,就是我们对外国人的管理没跟上,这个逻辑是什么?并不是说外国人来就一定会出现“三非”。 I think it's only half correct. Foreigners definitely come to China because there are a lot of opportunities here. That's one side of the story. As the base number of immigrants increases, the chances of problems grow, too. So does the problem of illegal immigrants. But what's more important, as far as I see it, is that our administration of foreigners is inadequate. What I mean is that the increase of foreigners doesn't necessarily result in "three illegals".
冯欣:怎么讲,没跟上? Feng Xin: What do you mean by "inadequate"?
刘国福:为什么有很多非法入境?比如说边检的问题。还有他为什么能够敢于非法滞留呢?他不知道他签证到期是什么时候吗?他既然知道还敢于违法,说明了什么?说明我们管理有问题,反过来就是说处罚可能是不到位的或者说查处是不全面的,他有侥幸的心理。 (责任编辑:admin) |